Herr Christ d.[er] einige Gottessohn. [H.S.]
Zellerfeld Tablature Ze1
(Hieronymus Jordan, Braunschweig, ca 1635–45?)
(Hieronymus Jordan, Braunschweig, ca 1635–45?)
This early work attributed to Scheidemann is based on the sole specimen of writing by a woman among the early Protestant repertory of religious song – and what a contrast this sweet, gracious text makes with some of the dully doctrinaire writings of some of her male colleagues. Elisabeth Cruciger, its author, was of noble birth and spent time in an abbey before becoming aware of, and joining, the Protestant cause. After leaving the religious life and before her marriage she dwelt for a time in the household of Johannes Bugenhagen, a close associate of Luther, with whom she was also friendly. She specified that her text should be sung to the tune of a familiar folk song, ‘Mein Freud möcht sich wohl mehren’.
Scheidemann’s set of variations is not only cast very much in the style of his teacher Sweelinck but, as Pieter Dirksen has pointed out, the continuous form, the voicing, and many specific passages of figuration are probably modelled directly upon the older master’s ‘Ich ruf zu dir’. As with ‘Ich ruf zu dir’, the four variations may be assumed to correspond to stanzas 2–5 of the five-
Though the piece can be played without pedal, its notation does not present the kind of clues to a manual-
Herr Christ, der einig Gotts Sohn Vaters in Ewigkeit, Aus sein Herzen entsprossen, Gleichwie geschrieben steht, Er is der Morgensterne, Sein Glänzen streckt er ferne Vor andern Sternen klar; |
Lord Christ, the only Son of God the Father in eternity, sprung from his heart, as it stands written: He is the Morning Star, who makes his radiance shine far beyond all other stars; |
Für uns ein Mensch geboren Im lezten Teil der Zeit, Dass wir nicht wärn verloren Vor Gott in Ewigkeit, Den Tod für uns zerbrochen, Den Himmel ausgeschlossen, Das Leben wiederbracht: |
He was born for us a man in the last part of time that we would not be lost from God for ever, he has broken death for us, opened up heaven, brought back life. |
Lass uns in deiner Liebe und Kenntnis nehmen zu, dass wir am Glauben bleiben, dir dienen im Geist so, dass wir hier mögen schmecken dein Süßigkeit im Herzen und dürsten stets nach dir. |
Grant us that in your love and knowledge we may increase, that we may remain in the faith, serve you in spirit in such a way that we may here taste your sweetness in our hearts and constantly thirst for you. |
Du Schöpfer aller Dinge, du väterliche Kraft, regierst von End zu Ende kräftig aus eigner Macht. Das Herz uns zu dir wende und kehr ab unsre Sinne, dass sie nicht irrn von dir. |
You creator of all things, you fatherly power, you rule for ever and ever mighty in your own strength. Turn our hearts to you and turn away our minds so that we do not stray from you. |
Ertöt uns durch dein Güte, erweck uns durch dein Gnad. Den alten Menschen kränke, dass der neu’ leben mag und hier auf dieser Erden den Sinn und alls Begehren und G'danken hab zu dir. |
Stifle us with your goodness, awaken us through your grace, weaken the old man so that the new man may live and here on this earth devote our minds and all our desires and thoughts to you. |